入 菩 薩 行 論

 

 

Click for large picture

寂天菩薩

堪布 貢噶旺秋 仁波切

張惠娟居士 翻譯

 

 

第參章、譯竟後義


所謂〝譯竟後義〞就是譯師的譯跋。


印度堪布沙爾瓦加迭瓦(sarvajnadeva)和主校譯師佛僧拜則(dpatbrtsegs),從喀什米爾傳本翻譯、審訂。其後又由印度堪布達爾馬師利拔札(dharmasribhadra)和主校譯師佛僧仁欽桑布(Rin chen bzang po)、釋迦婁錐(sakya blo gros),根據摩揭陀傳本和註釋,重新修改、翻譯和審訂。後來,又由印度堪布蘇馬地基地(sumartikirti)和主校譯師比丘婁滇些惹(blo ldan shes rab),重新修正、翻譯並善加審訂。

印度堪布沙爾瓦加迭瓦,〝沙爾瓦〞是一切的意思;〝加〞是了知;〝迭瓦〞是天,所以是名為了知一切之天的印度堪布。所謂〝主校譯師〞是大、中、小三種主校、翻譯、旁註的譯師中,最好的大譯師,主校不僅將印度的梵文譯成藏文,而且還能校正文字和意義,所以命名為主校譯師,主校譯師是譯者,所以稱為主校譯師(婁咱瓦)。西藏有佛僧和苯教(俗稱黑教)兩種,現在這位譯師是佛僧。所謂〝拜則〞,是噶瓦拜則,他是赤松德貞王的譯師,寂護大師和蓮師的弟子。當時有噶、焦、祥三大著名譯師,他就是其中之一,他根據西印度喀什米爾的《入菩薩行》傳本,請求印度堪布教導,經由聽講加以審訂。

所謂〝其後〞就是後來,又由印度堪布達爾馬師利拔札,〝達爾馬〞是法,〝師利〞是吉祥,〝拔札〞是善,所以稱為吉祥法善。主校譯師佛僧仁欽桑布,他是後宏期第一個產生的阿理的大恩譯師,和釋迦婁錐兩人根據中印度摩揭陀的《入菩薩行》和註釋傳本,將過去的譯本稍加修改和翻譯,並且也是聽印度堪布講授加以審訂。

後來由印度堪布蘇馬地基地,〝蘇〞是善,〝馬地〞是慧,〝基地〞是稱,所以是善慧稱。主校譯師比丘婁滇些惹,名為鄂婁滇些惹的大譯師,是後宏期較仁欽桑布稍後產生的,他是文殊菩薩的化身,他又將過去譯過的入菩薩行,重新校正、翻譯並善加審訂。

 

 

 

首頁

About  Dzongsar  Institute

佛學院

About  Teachers

法教

Development In Taiwan

在台發展

留言板